tag:blogger.com,1999:blog-1556999141510382150.post497981982180103138..comments2024-03-26T01:34:12.242+01:00Comments on Centi bastelt: The Shepherd’s Crown von Terry PratchettCentihttp://www.blogger.com/profile/18074862560625378466noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-1556999141510382150.post-78398124821461262812015-10-15T13:28:12.507+02:002015-10-15T13:28:12.507+02:00Das war aber nur ein Mini-Spoiler - Omas Tod finde...Das war aber nur ein Mini-Spoiler - Omas Tod findet fast ganz am Anfang statt. ;-)Centihttps://www.blogger.com/profile/18074862560625378466noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1556999141510382150.post-71345003690084179752015-10-12T14:57:14.368+02:002015-10-12T14:57:14.368+02:00Noiiiiiin, Spoiler! Ich hatte mich bisher darum ge...Noiiiiiin, Spoiler! Ich hatte mich bisher darum gedrückt, Rezensionen zu lesen, damit ich keine abbekomme, aber bei dir konnte ich nicht darauf verzichten. Tja, Pech gehabt.^^<br />Aber irgendwie ist es auch schön zu wissen, dass Oma Wetterwachs noch einen Abschluss bekommen hat. In so vielen Büchern wurde darauf hingeschrieben, ich glaube fast, dass ich traurig wäre, wenn das jetzt nicht passiert wäre. <br />Ob ich Tiffy für eine geeignete Nachfolgerin halte oder ob mir das dann doch zu gewollt ist... Hm, das werde ich dann wohl sehen, wenn ich das Buch gelesen habe. Denn lesen werde ich es auf jeden Fall. Irgendwann dann mal. Sabrinahttps://www.blogger.com/profile/09637575734677853009noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1556999141510382150.post-60101811600575076722015-09-30T22:53:40.300+02:002015-09-30T22:53:40.300+02:00An die bodenlose Hosenlosigkeit kann ich mich im M...An die bodenlose Hosenlosigkeit kann ich mich im Moment gar nicht mehr erinnern- aber mein Gedächtnis ist eh ein Sieb. Muss alle nochmal lesen, glaube ich. Dann weiß ich auch vielleicht wieder, wo das mit dem Klugscheißer drin ist Das ist nämlich auch so eine Sache, die ich gerne zitiere: Ein Klugscheißer kann ja nur der sein, der die Weisheit mit Löffeln gefressen hat. <br />Ich muss unbedingt herausfinden, was das auf englisch heißt, denn ich glaube, es gibt keine passenden Redewendungen dazu. Zumindest kenne ich keine... (und ich gab ja bereits tüchtig mit meinen passiven Englischkenntnissen an, nicht wahr? ;-) )<br />also, alles noch mal lesen ^^<br /><br />Liebe Grüße<br />KathaMaufelinehttps://www.blogger.com/profile/14095926133182633940noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1556999141510382150.post-71166605560371424812015-09-26T08:54:11.608+02:002015-09-26T08:54:11.608+02:00Was die Übersetzungen angeht, kann ich dir nur rec...Was die Übersetzungen angeht, kann ich dir nur rechtgeben. <br />Ich hab ein Buch auch mal im Original und der Übersetzung gelesen, und ds fiel mir eben auf, dass ich an einer Stelle, als das Bild von dem Riesen im Kalk beschrieben wird, verstanden habe, er hätte sozusagen sehr auffällig keine Hosen an. Das hab ich schon kapiert, fand es nicht besonders komisch... aber in der deutschen Fassung wurde dem Riesen eine "bodenlose Hosenlosigkeit" beschieden, und das fand ich extrem gut. Entweder war das nun ein Goodie des Übersetzers, oder ich mir sind die Feinheiten im Englischen an der Stelle einfach entgangen. :DCentihttps://www.blogger.com/profile/18074862560625378466noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1556999141510382150.post-31734992906362937812015-09-26T00:08:34.374+02:002015-09-26T00:08:34.374+02:00Hier auch ein Tränchen nach Deinem Text. Das Buch ...Hier auch ein Tränchen nach Deinem Text. Das Buch habe ich noch nicht, und brauche es natürlich auch.<br /><br />Zum Unterschied deutsche Übersetzung und englisches Original kann ich nur sagen: Das Original ist natürlich einfach das Original, und deswegen schon vorzuziehen, Ich behaupte, ein sehr gutes passives Englisch zu beherrschen (das heißt verstehen ist nahezu perfekt, sprechen ist immer schwierig, weil ich nie auf die Worte komme ^^), und mir entgehen Wortwitze nur sehr selten (Meist nur dann, wenn es sich um englische Gepflogenheiten geht, die ich so einfach nicht kenne).<br /><br />Trotzdem habe ich hauptsächlich die deutschen Übersetzungen zu Hause- erstens, weil ich mit 12 oder so angefangen habe, Pratchett zu lesen, und da war Englisch noch nicht in dem Umfang möglich, zweitens, weil ich finde, dass die Übersetzungen auch sehr gut sind. Wortwitze sind oft nicht nur stupide übersetzt (Okay, manchmal schon,aber eher selten), sondern es wurde nach einer adäquaten Analogie im Deutschen gesucht, die es dann für deutsche Leser extrem witzig macht, Ich habe manche Bücher auf deutsch und auf englisch gelesen, und erst die Unterschiede bemerkt als ich noch mal nachgeschaut habe, wie dieses und jenes im Original/übersetzt war, weil ich es anders in Erinnerung, bzw anders erwartet habe.<br />Wäre mein Bücherregal nicht schon extrem voll, würde ich glatt die ganze Reihe auf deutsch UND auf englisch besitzen wollen ^^<br /><br />Jetzt bin ich sehr gespannt auf das Buch!<br /><br />Liebe Grüße<br />KathaMaufelinehttps://www.blogger.com/profile/14095926133182633940noreply@blogger.com